FFXI日記 BC部屋名
日米対比して個人的に面白かったものをピックアップ。英名はなんだかあっさり目。BCなんてほとんど行ったことない(ギデアス40BCと30BCに数回行っただけ)&英語圏の教養もないので、見当違いのコメントしてる可能性大です。あくまでも語感から感じられる印象。間違ってたら笑って許して(笑)
- 悩殺三姉妹=Charming Trio
- なんだか英語にすると日本語ほどインパクトがないような。叶姉妹とモー娘。くらいの差があるような気がしません?
- ゲルスバ山の茸畑=Toadal Recall
- 英名はトータルリコールのもじり?Toadalってなんて意味でしたっけ?
- 森の乙女=Grove Gurdians
- 英語表記の方が正確なんでしょうけど、なんかつまんない。乙女はどこ?
- 断食芋虫=Creeping Doom
- 英名かっこいいですね。這い寄る破滅。うわナイアルラトホテップみたい。それに比べ断食芋虫・・・なんか弱そうだ(笑)
- 凶狗四天王=Let Sleeping Dogs Die
- 眠ってる犬を死なせる・・・Σ(゜д゜|||)
- 噂のスライム=Royal Jelly
- はちみつ?
- 上様御一行=Royal Succession
- トランプのKに描いてあるような王様がずらーっと並んでる姿想像して一人で受けてました(笑) Successionって仕事だと相続とか継承って意味で使うことが多いので最初違和感あったんですが、連続するものって意味もあるんですよね。
- 居候妖精=Steamed Sprouts
- 蒸した芽キャベツ?マンドラたんのことかー(笑)日本名もなんで居候?BCに居候してたんですか(笑)
- 人形工房=Factory Rejects
- 不良品工場?人間の出来そこないとしての人形ってことでしょうか?
- 戦う羊=Hostile Herbivores
- 敵対的な草食動物。日本語もいいけど、英語のニュアンスも面白いですね。
- 刻一刻=3,2,1...
- 手抜きすぎ〜(笑)
- 3つの葛篭=Treasure and Tribulation
- 確かに英語圏の人には例えばThree trunksなんて直訳してもニュアンスが伝わらないでしょうね。富と試練
- 攻城剛力組=Demolition Squad
- 破壊工作班。日本語の語感が持ってる古臭さというか微妙に外した感じが薄められちゃってますね。残念。
- 特命介錯人=Jungle Boogymen
- これももはや別物って気が・・・。
- 蒼の血族=Kindred Spirits
- 英語表記だと単に気心の合う人って意味のような・・・。なにかのダブルミーニングになってるんでしょうか?